Christina ([info]callis) wrote,
Институт белка, он же Squirrel Institute поправили на Institute of protein research, ок.

Но Ботанический сад-институт УНЦ РАН так и остался с гордым названием Botanic sad-institut of wounds UNTs.

Где они берут такой переводчик? Даже вседоступный гугл переводит ботанический сад-институт УНЦ РАН как Botanical Garden-Institute, USC RAS, а институт белка как Institute of Protein.

[info]flameberg, ты можешь как эксперт сказать, как именно, с помощью какой программы можно было получить белку и раны в названиях институтов?

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

[info]flameberg

September 19 2010, 14:00:30 UTC 1 year ago

Такое мог выдать только человек. :)

[info]callis

September 19 2010, 14:01:19 UTC 1 year ago

Умышленно?

[info]flameberg

September 19 2010, 14:06:37 UTC 1 year ago

На вопрос умышленно или нет, пусть ответит товарищ следователь. :)

[info]tl1

September 19 2010, 14:09:49 UTC 1 year ago

Я думал, ПРОМПТ (он издавна славится бредовостью перевода), но проверил - нет, не он:
Ботанический сад-институт УНЦ РАН => Botanical garden-institute УНЦ the Russian Academy of Sciences
Институт белка => Fiber institute

[info]flameberg

September 19 2010, 14:13:35 UTC 1 year ago

Да в том-то и дело, что ни один современный машинный переводчик не способен выдать "Botanic sad-institut".

[info]callis

September 19 2010, 14:18:53 UTC 1 year ago Edited:  September 19 2010, 14:21:26 UTC

А если несовременный? Если английская версия делалась пять лет назад? Или стационарными переводчиками пятилетнего выпуска.

Я посмотрела, кое-какие страницы с названиями институтов редактировались в феврале 2001, например. При этом логотип на сайте утверждает, что сайт запущен в 2010. Мистика.

[info]tl1

September 19 2010, 14:24:45 UTC 1 year ago

Тогда возможно, хотя и маловероятно. Google, например, имеет такое свойство - незнакомые слова при англо-русском переводе тупо транлитерировать. Но вот только слово "сад", вроде, не такое редкое, чтобы переводчик его не знал сразу.

[info]callis

September 19 2010, 14:28:20 UTC 1 year ago

А если Ягр прав, и это правда дело рук человека? Человека, который не знал слова "garden" и решил транслитерировать.

Не знал слова "белок", и... КАК можно было выйти с белка на белку? Через "белки"? Я начинаю склоняться к мысли, что это просто предумышленная каверза.

Но смешно.

[info]flameberg

1 year ago

[info]callis

1 year ago

[info]some41

1 year ago

[info]callis

1 year ago

[info]tl1

1 year ago

[info]callis

1 year ago

[info]tl1

1 year ago

[info]callis

1 year ago

Anonymous

1 year ago

[info]callis

1 year ago

[info]flameberg

September 19 2010, 14:31:16 UTC 1 year ago

Несовременный, в принципе, мог бы, но тогда встает другой вопрос - почему заметили только сейчас?

[info]callis

1 year ago

[info]tl1

September 19 2010, 14:02:47 UTC 1 year ago

Копетц.
Почему-то кажется, что переводчики должны рано или поздно научиться, но, видимо, голый кондуктор вечно будет бегать под вагоном :)

[info]callis

September 19 2010, 14:08:35 UTC 1 year ago

Вот я про голого кондуктора не поняла шутку. То есть, что это шутка, поняла, а про что она - не очень. Расскажи?

Как отпраздновали?

[info]tl1

September 19 2010, 14:12:52 UTC 1 year ago

Это очень старая шутка про трудности англо-русского перевода.
Фраза из тех. документации: "Naked conductor runs under the coach".
Перевод: "Голый кондуктор бежит под вагоном" (даже контекст цельный - кондуктор, вагоны).
На самом деле: "Неизолированный провод проходит под кареткой".

[info]tl1

September 19 2010, 14:18:41 UTC 1 year ago

Ещё пара из той же серии:
"The time flies like an arrow" - "Мухам времени нравится стрелка"
"Hydraulic ram" - "Водяной баран"

[info]tl1

September 19 2010, 14:15:19 UTC 1 year ago

Ещё неделю праздновать, если это можно так назвать. Пока что - поели вкусно с родственниками. В планах, поесть вкусно на работе, потом поесть вкусно в следующие выходные с другими родственниками :)

[info]callis

September 19 2010, 14:19:55 UTC 1 year ago

Отличные планы!

Тоже хочу. У нас тут вообще у местных подруг традиция - праздновать день рождения в Новосибирске. Летают, ага, каждый год. Завидую :)

[info]callis

September 19 2010, 18:39:52 UTC 1 year ago

Талантливо.

[info]some41

September 19 2010, 18:45:20 UTC 1 year ago

соответствует уровню перевода, по-моему :)

[info]callis

September 19 2010, 19:02:13 UTC 1 year ago

Я восхищаюсь всегда людьми, которые умеют что-то, чего не умею я. Я абсолютно вообще не умею рисовать, и картинки на злободневные темы меня приводят в дикий восторг.

[info]next_2005

September 20 2010, 11:12:47 UTC 1 year ago

А чё, это вполне мог быть ПРОМТ образца 2001 года; и при переносе старого контента могли не тронуть 'Last update'.

[info]pingback_bot

September 20 2010, 18:42:01 UTC 1 year ago

Институт белки, ран от их и S.P. королева. Ржунимагу втор

User [info]tl1 referenced to your post from Институт белки, ран от их и S.P. королева. Ржунимагу второй день saying: [...] [...]

[info]tl1

September 21 2010, 14:32:59 UTC 1 year ago

Re: Институт белки, ран от их и S.P. королева. Ржунимагу вт

Ой, кто здесь?!

[info]tl1

September 20 2010, 18:58:16 UTC 1 year ago

незабываемое

http://www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q

[info]callis

September 20 2010, 19:58:19 UTC 1 year ago

Re: незабываемое

А-а-а-а-ах.

Мне тоже нужно подняться по лестнице, или чашка кофе. Класс!

Anonymous

October 15 2010, 21:21:51 UTC 1 year ago

Машинный перевод но и есть машинный :)
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…